Синодальное Слово Божие?

Библия (греч. βιβλία мн. ч. от βιβλίον «книга» от др.-греч. βύβλος «папирус» от места производства - финикийского города Библ) - собрание текстов, являющихся священными в иудаизме и христианстве и составляющих Священное Писание в этих религиях. В иудаизме Библией является Танах, именуемый также еврейской Библией[, в христианстве - Ветхий Завет (Танах и дополнительные священные книги) и Новый Завет.

Книги Танаха составляют иудейский канон (др.-греч. κανών «норма, правило»). Книги Танаха и Нового Завета являются каноническими во всех христианских конфессиях. Различия в Библиях различных Церквей и конфессий состоят в наличии дополнительных книг и отрывков в Ветхом Завете и в некотором отличии в переводе.

Христиане именуют Библию «Святой Библией» и считают весь канонический текст Библии богооткровенным или «богодухновенным», то есть написанным под непосредственным воздействием Святого Духа и служащим первоисточником и правилом веры.

Язык Библии

От Адама до Моисея мир не имел записанного Слова Божия. Познание о Боге и воле Его передавалось через предания, т.е. устную передачу потомству полученных патриархами откровений и приобретенного опыта жизни. Долголетний возраст первых жителей земли облегчал возможность устной передачи. Так, например, Адам умер, когда Ламеху, отцу Ноя, было 56 лет. Ной получил от отца свидетельство о Боге и истории человечества. Мафусал жил вместе с Адамом 243 года и с Ноем 600 лет. Ной жил при Аврааме еще 60 лет и мог сам лично или через Сима передать Аврааму историю древнейшего времени.

По мере того, как умножался грех, сгущался мрак, окутывающий память людей, и представление о Боге и Его воле постепенно исчезало. Однако Господь никогда не отдалялся совершенно от людей, и во все времена были люди, которым Он открывался и с которыми имел общение. Настало время, когда Бог сказал Моисею: "Напиши сие для памяти в книгу" (Исх. 17,14). И Моисей стал писателем первых страниц святой Библии.

Временем составления книг Моисея считается XV век до Р.Х. Пятикнижие Моисе (Тора) является древнейшей книгой, которая написана буквами.

Ранее народы употребляли для письма иероглифы (рисунки) и клинопись. Так, например, в Египте писали на папирусе, пергаменте и каменных плитках иероглифами. Вавилоняне и персы пользовались клинописью, которая произошла от иероглифов. Они писали, в основном, на глиняных таблицах, на которых трудно было палочкой выводить замысловатые иероглифы. Таким образом, появилась клинопись. Её удалось расшифровать только в 1802 г. немцу Г.Ф.Гротефельду (1775 - 1853). Прошло еще 30 лет пока французу Ж.Ф.Шампольону (1790 - 1832) удалось прочитать первую запись иероглифами. Оба вида письма были непригодны для Библии, так как изобразительное письмо при множестве знаков не точно выражает мысль. Бог позаботился о том, чтобы человечество получило более совершенный алфавит, и писанное Слово Его было ясным и понятным людям всех времен.

Таким образом Бог говорит людям через Библию на человеческом языке для того, чтобы они могли понять Его. Если бы Господь обращался к людям на ином языке, на языке неба или ангелов, то люди не в состоянии были бы Его понимать. Бог вдохновлял священных писателей писать простым, понятным обиходным языком своего времени и своего народа.

Книги Ветхого Завета были написаны на древнееврейском языке, кроме некоторых фрагментов (Езд.4,6; 6,18; 7,12-26; Иер.10,11; Дан.2,4-7.28), написанных на халдейском (арамейсмом) языке. На древнееврейском языке говорили и писали, кроме евреев, некоторые другие семитские народы. Древнееврейский язык от эпохи Моисея до вавилонского плена подвергся очень незначительным изменениям. Высшего развития он достиг при Давиде и Соломоне, а после вавилонского плена постепенно стал лишь языком ученых и богословов. В древнееврейском языке строки пишутся справа налево.

Во время жизни Иисуса Христа евреи говорили на сиро-халдейском (арамейском) языке. Книги Нового Завета написаны на древнегреческом языке, кроме Евангелия от Матфея, которое, как предполагают, написаны на арамейском языке. Язык Нового Завета, как и греческий перевод Ветхого Завета (Септуагинта), НЕ является классическим греческим языком, но иудейско-греческим (эллинским), который употребляли евреи в Египте, Малой Азии и Палестине.

Богодухновенность оригинала Библии

Богодухновенность означает "вдохновение от Бога". Богодухновенность - это сильное сознательное влияние Бога на человека с целью побуждения его выразить истину. Таким образом Сам Бог говорит через людей как авторов Библеских текстов. Авторы Библии - это люди, доверившиеся Богу и следующие за ним. То есть: Дух Святой так направлял и так управлял авторами Священного текста и так пользовался их личностями, что они писали все что Он хотел БЕЗ ошибок, искажений и лишних добавлений.

Учение о богодухновенности Библии - это учение Библии о себе самой. Слово "Писание" в Библии встречается 51 раз, и ВСЕГДА означает какую то часть Библии. 1) Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности (2Тим.3:16). Как например контекст данного текста говорит о книгах Ветхого Завета, т.е. апостол Павел здесь говорит, что все Ветхозаветные Книги являются результатом определенного влияния исходящего от Бога на авторов Писания. 2) Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым. (2Пет.1:21). Контекст этого стиха, также относится к Ветхому Завету, но его смело можно отнести ко всей Библии.

Вот какое определение богодухновенности дал Н. И. Пейсти: "Богодухновенность - есть сверхъестественным действием Духа Святого на умы святых писателей Библии, которая вследствие этого, стала не только их словом, но словом самого Бога. Священное Писание не только заключает в себе слово Божье, но само оно является Словом Божиим. Писание является в полном смысле Божественным, но также в полном смысле слова человеческим. Божественным оно является потому, что оно - непогрешимо и вполне авторитетно, а человеческим - потому, что оно вполне доступно пониманию и написано на человеческом языке. Если бы оно не было человеческим, мы бы не поняли его; если бы оно не было Божественным - оно не могло бы стать для нас верным руководством".

Библейская доктрина вдохновения

  1. Вдохновение необходимо и необъяснимо. Это действие Духа Святого, мы не можем знать точно, как действует эта Сила Духа Святого.

  2. Каждый автор Писания по-своему испытывал водительство Духа Святого.

  3. Вдохновение по существу является водительством. Это означает, что Дух Святой наблюдает за подбором материалов, которыми следует воспользоваться, а также за словами, которые необходимо употребить в изложении этих материалов.

  4. Дух Святой хранил авторов от всяких заблуждений и упущений.

  5. Вдохновение простирается и на слова, а не на просто мысли или концепции

  6. Вдохновение подтверждается оригиналами. (НЕ ПЕРВОДАМИ)

Доказательства Богодухновенности Библии

  1. Отсутствие ошибок. Многие считали своим долгом, исследовать Библию на предмет ошибок, несоответствий с действительностью, с наукой. И кажется находили, но проходило время и Библия подтверждала истинность утверждений, которые прежде казались сомнительными.

  2. Правдивость Библии. Библейское повествование не скрывает отрицательных поступков, ошибок людей - героев Библейского повествования

  3. Пророчества Библии. Подтверждения Богодухновенности Библии это совершившиеся, совершающиеся события и события которые будут совершены. Эти события были предсказаны Библией, и они в точности исполнились.

  4. Единство Библии. Каждая книга Библии - это отдельное произведение. И вместе все они составляют единое целое.

  5. Центральная тема Библии. Все книги Библии объедены одной темой. Иисус Христос.

  6. Актуальность Священного Писания. Несмотря на время написания - Библия не утратила своей актуальности. С течением временем ярче стали видны нравственные идеалы.

Переводы Библии

Библия остаётся самой переводимой книгой за всю историю человечества, однако ещё не имеют доступа к полному тексту на родном языке примерно 1,5 млрд человек. В мире примерно 7 тысяч активно используемых языков. По состоянию на Октябрь 2016 год, Библия переведена на 3223 языка.: 636 - весь текст Библии; 1442 - Новый Завет; 1145 - отдельные книги.

Одним из древнейших переводов Ветхого Завета считается греческий под названием Септуагинта, другой на латинский под названием Вульгата. Для русскоговорящих - это так называемый Синодальный перевод.

Синодальный перевод был осуществлён в течение XIX века и утверждён Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (НЕ богослужебного) чтения. Для богослужений в Русской православной церкви используется перевод Библии на церковнославянский язык, так называемая Елизаветинская Библия.

Синодальный перевод содержит все книги церковнославянской Елизаветинской Библии: 50 книг Ветхого Завета и 27 книг Нового Завета. Перевод 39-ти канонических книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом Септуагинты и церковнославянского текста. Десять неканонических книг переведены с греческого, но одна (3-я книга Ездры) переведена с латинской Вульгаты. Перевод Нового Завета был выполнен с греческого оригинала по изданию Эльзивиров, известному как Textus Receptus с некоторым учётом данных известных к тому времени рукописей.

Издание Синодального перевода повлекло за собой массовое и стихийное возникновение в крестьянской среде кружков по изучению Библии (движение штундизма). Впоследствии это движение, в основном, влилось в баптизм. До сих пор Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях, использующих русский язык для проповеди: российскими баптистами, евангелистами, пятидесятниками, адвентистами, харизматами, католиками, а также в парахристианской конфессии — мормонами.

Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении». Согласно И. Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала». И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований».

В последние годы к Синодальный переводу предъявляют много претензий и из-за языка перевода. Язык этого перевода не обычный русский язык, а торжественно-церковный с многими церковнославянскими словами и оборотами речи, непонятными простому современному читателю.

Богодухновенность переводов Библии

Говоря о богодухновенности Библии как водительстве и вдохновении от Святого Духа, необходимо учитывать неточности переводов из-за сложностей в особенностях симантики разных языков, а также конфессиональной предвзятости переводчиков как например в случае с Синодальным переводом. Также общеизвестно, что все переводы содержат ошибки в отдельных своих частях. Хотя количество слов и текстов вызывающих сомнение незначительно, потому ни одна из базовых спасительных доктрин обычно не теряет своего смыслового значения из-за подобных ошибок.

В определённом смысле переводы являются ИНТЕРПРЕТАЦИЕЙ языка и переводчиков, или даже богословским ТОЛКОВАНИЕМ определённой конфессии. Поэтому ПЕРЕВОДЫ НЕ БОГОДУХНОВЕННЫ, включая и Синодальный. Именно поэтому необходимо детальное изучение переводов Писания с разных сторон на основе правил экзегетики, включая и обращения к языку оригиналов.

Итог: Синодальный Перевод RST (Russian Synodal Translation) - это НЕ БОГОДУХНОВЕННОЕ Слово Божие, а интерпретация/комментарии Писания православными переводчиками и теологами. Русскоговорящие верующие должны это понимать и помнить, и особенно протестанты, с их очень слабой вероучительной базой и отказом от Предания Церкви.

© Andrey MJ